日本MORIMOTO:一年拿八個Good Design大獎

文章分類: 品牌行銷策略
2008-11-26 16:02:00 by: joooooohs
(本篇仍感謝kozy的熱情翻譯。讓我看懂日文文案超猛的雙關語。)

圖例:網路廣告行銷案例

Good is not Enough (好還不夠)
是MORIMOTO 的一則企業形象廣告(網路的)。

去東京看展期間,Johs 留意到他們也是〔100%東京設計〕的大贊助商。

TVC廣告文案(日文)是這樣的:
網路行銷參考案例

這句話直接翻譯之後就是「平安的住宅,給你平安的人生」。
看來沒什麼(很平),但(kozy)思考了2分鐘突然又說,無難二字有另一個強大的負面意味,這句文案似乎搞了一個雙關語。

哈,我喜歡雙關語。



* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

行銷參考

日本人重視團隊精神,也很強調企業共識、文化共識。
但MORIMOTO一系列以積木為概念的廣告文案卻描述著:
住在這個〔凡事都要整齊劃一的國家〕真的很無趣。若凡事都由大多數人(表決)雖然不容易出大問題,但卻會誕生很多乏善可陳的事物。

無難。
字面上的意思是:平安無事、沒有災難。


我後來聯想到「安全」一辭,通常是說平安、沒有危險的意思。
但當(近年來的台灣人)用安全來形容一件創意產物時,通常不是因為他沒危險,而是嫌棄它太過於「平凡無趣」。

日本漢字的無難和台灣人的安全非常相似!
也拿來形容〔沒啥優點、也沒啥缺點、平淡、平凡〕

所以,無難這句廣告文案,在日本人眼中讀起來可能會是:
「平凡的住宅,就是你平凡的人生。」日本人應該會看出這層意境吧。

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

相關連結:

* MORIMOTO 官方網站
http://www.morimoto-real.co.jp/

互動廣告行銷參考

* MORIMOTO 8G 受賞作品介紹
日本建築公司 MORIMOTO 今年有八個建案得了Good Design 設計獎。
並大作文章進行宣傳(在平面媒體誇張的刊登八個G 的滿版廣告,一句文案都沒有)。
http://www.morimoto-real.co.jp/design/gooddesign2008/index.html

行銷參考

* MORIMOTO (TV-CM 電視廣告積木篇):
http://www.morimoto-real.co.jp/tvcm/cm1.html
http://www.morimoto-real.co.jp/tvcm/cm2.html
http://www.morimoto-real.co.jp/tvcm/cm3.html

網路行銷參考案例

* Good is not Enough(idea也是積木)
http://good-is-not-enough.jp/

網路行銷案例參考

這網頁我想到Action Script 大師中村勇吾。有機會我們再來聊他。

* Good Design 受賞企業(M 開頭列表頁)
http://www.g-mark.org/library/2008/list_com_m.html

互動廣告行銷參考

.
[上一次編輯 by joooooohs, 於 2014-04-28 01:34:37]

★ 我要留言 (不須登入)
表情符號
[smile] [confused] [cool] [cry]
[eek] [angry] [wink] [sweat]
[lol] [stun] [razz] [redface]
[rolleyes] [sad] [yes] [no]
[heart] [star] [music] [idea]
允許 UBB Codes
自動轉換網址
顯示表情符號
暱稱:
* 必填
驗證碼:
驗證碼 * 必填. 填入左側的數字
Email:

網址:

 
引用 Mat | |
[ 2009-01-06 13:15:00 ]
的確是中村勇吾的工作室tha做的...好強啊 ~_~
1

>>>>>>>>>>